Lo, How a Rose E’er Blooming

Загрузка...

Платформа для создания воронки продаж, разработанная для повышения конверсии.

Рекомендованная платформа для создания и монетизации линейного контента.

Спасибо! Поделитесь с друзьями!

Вам не понравилось видео. Спасибо за то что поделились своим мнением!

Платформа для создания воронки продаж, разработанная для повышения конверсии.

Рекомендованная платформа для создания и монетизации линейного контента.

Добавлено от admin
97 Просмотры
“Es ist ein Ros’ entsprungen” is a Christmas chorale of German origin, commonly translated in English as “Lo, How a Rose E’er Blooming”.

The translation by Theodore Baker in 1894 goes:
Lo, how a rose e’er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming,
As men of old have sung.
It came, a flow’ret bright,
Amid the cold of winter,
When half-spent was the night.

Isaiah ’twas foretold it,
The rose I have in mind,
With Mary we behold it.
The Virgin mother kind.
To show God’s love aright
She bore to them a Savior,
When half-spent was the night.

Originally, it was thought that the hymn’s focus was on Mary, who is compared to the rose praised in Song of Solomon 2:1. Later, the text was interpreted as alluding to Isaiah 11:1, which foretells the birth of Jesus and his royal lineage from Jesse of Bethlehem, the father of King David.

This lyrical and expressive tune was set by Johannes Brahms for the organ in 1896 as part of eleven chorale preludes. Though Brahms wrote little for the instrument, this work, which is also his last, became recognised as a high point in German Romantic organ literature.

Title: Chorale Prelude, Op. 122, No. 8: Es ist ein Ros’ entsprungen (Lo, How a Rose E’er Blooming)
Composer: Johannes Brahms (1833-97)
Organist: Calista Gabriel Lee
The 1912 Bevington & Sons organ at the Cathedral of the Good Shepherd, Singapore
Теги
Catholic Church, Archdiocese, Singapore

Написать комментарий

Комментарии

Комментариев нет.